コンテンツへスキップ

The situation is under control.

ご存じオリンピック招致競争の時の首相の言葉です。(間違いなければいいが・・・)
珍しく普通に聞き取れたのが不思議であったが、なぜだろう。
ひょっとして日本語的な英語というやつではないだろうか。
直訳すると「状況は支配下にある」とでもいうのであろうか。
なんだかよくわからない。
誰の支配下?東電?日本国?
こんな時英語を母国語としている人はどんなふうにいうのだろうか。
状況などという言葉を使うのだろうか。
使うとしても is controled by xx とかいうのだろうか。
周りに聞いてみるひとがいなくてわからない。
わざと曖昧にしたのかな。日本人の得意な手です。
雨が降るとか風が吹くとかいうのと同様ないいまわしか。
誰かわかる人おしえてください。